My wife and I belong to the first generation of scholars who wrote their theses, in my case my first book, on computers. I bought an Apple II clone – the ancestor of the Mac – in 1982 and had no problem writing in Italian using the slim choice of characters available, a few more than those available on a common – for the time – mechanical typewriter. My wife, on the other hand, had to leave blank spaces on the printed page to write her thesis on Greek literature, which she then filled in by hand with words and short sentences in ancient Greek [sample page].
In fact, at that time computers could only use the classic 128 ASCII characters.
You can see by scrolling through the ASCII table that there are actually not 128 characters available to the user, but far fewer, because the first 32 are used by the programming language to communicate with the computer: we must never forget that this was created in the first place to fire missiles at the enemy.
Io e mia moglie apparteniamo alla prima generazione di studiosi che hanno scritto le loro tesi, nel mio caso il mio primo libro, al computer. Ho comprato un clone dell’Apple II – l’antenato del Mac – nel 1982 e non ho avuto problemi a scrivere in italiano utilizzando l’esigua scelta di caratteri disponibili, pochi di più di quelli che potete trovare su una comune – per l’epoca – macchina per scrivere meccanica. Mia moglie, invece, per scrivere la sua tesi di laurea in letteratura greca dovette lasciare degli spazi bianchi sulla pagina stampata, che poi riempiva a mano con parole e brevi frasi in greco antico. [ pagina di esempio]
In effetti, all’epoca i computer potevano utilizzare solo i classici 128 caratteri ASCII .
Scorrendo la tabella ASCII si può notare che in realtà i caratteri a disposizione dell’utente non sono 128, ma molto meno, perché i primi 32 sono utilizzati dal linguaggio di programmazione per comunicare con il computer: non dobbiamo mai dimenticare che il computer fu creato in primo luogo per lanciare missili contro il nemico.
With the evolution of computers and their increasing use as writing tools, the ASCII characters were soon joined by the group known as Latin1, which includes all the accented letters, the German umlaut, and other useful characters.
This still did not allow us to write in ancient Greek or alphabets other than Latin, such as Cyrillic. However, with 256 characters available, programmers decided to create fonts that would replace Latin characters with completely different signs, specific to a certain discipline, such as music in my case. As far as classicists were concerned, fonts such as SuperGreek were born.
SuperGreek allows us to write text in Classical Greek easily, but with some limitations:
Con l’evoluzione dei computer e il loro crescente – e per l’epoca inaspettato – utilizzo come strumenti di scrittura, ai caratteri ASCII si aggiunse presto il gruppo noto come Latin1, che comprende tutte le lettere accentate, l’Umlaut in tedesco e altri segni utili.
Questo non ci permetteva ancora di scrivere in greco antico o in alfabeti diversi dal latino, come il cirillico. Tuttavia, con 256 caratteri a disposizione, i programmatori decisero di creare font che sostituissero i caratteri latini con segni completamente diversi, specifici per una certa disciplina, come la musica nel mio caso. Per quanto riguarda i classicisti, nacquero font come SuperGreek.
SuperGreek ci permette di scrivere facilmente testi in greco classico, ma con alcune limitazioni:
All these problems, and many others that we will not address here, were solved a few years ago by the introduction of UNICODE.
A single UNICODE font contains more than a million characters, which allow writing in many spoken and dead languages, such as ancient Greek. Furthermore, UNICODE fonts are backwards compatible; that is, they leave the first 256 positions, ASCII and Latin1 characters untouched, which allows us to easily mix text in our own language with that in ancient Greek.
Returning to the caveats I listed earlier, if I use a UNICODE font only the first caveat remains, namely having to learn the position on the keyboard of the Greek characters. But in return we can now:
Tutti questi problemi, e molti altri che non affronteremo in questa sede, sono stati risolti qualche anno fa con l’introduzione di UNICODE.
Un singolo font UNICODE contiene più di un milione di caratteri, che permettono di scrivere in molte lingue parlate e morte, come il greco antico. Inoltre, i font UNICODE sono retrocompatibili, cioè lasciano inalterate le prime 256 posizioni dei caratteri ASCII e Latin1, il che ci permette di mescolare senza problemi testi nella nostra lingua con quelli in greco antico.
Tornando ai caveat che ho elencato prima, se utilizzo un font UNICODE rimane solo il primo, cioè quello di dover imparare la posizione sulla tastiera dei caratteri greci. Ma in compenso ora possiamo:
Until a few decades ago, publishing had changed very little since the days of Aldo Manuzio. Basically, there were three figures who acted in a sort of Sergio Leone-like Mexican standoff: the writer, the publisher and the printer.
The writer, who had the rights to what he wrote, was put under contract by the publisher – who paid him or not depending on the agreement – and the latter paid the printer who supplied the finished printed product. Often, but not always, the publisher and the printer coincided.
Today, things have changed: technology has introduced new legal elements that are not always taken into account. All printed books today must necessarily pass under the forks of two formats: Microsoft Word and Adobe PDF. There are certainly hard copies that give a sense of security, but in reality there will be fewer and fewer of them, and in any case any reprints imply the obligatory use of the PDF format by the printers.
If suddenly the owners of the Word and PDF brands decided to withdraw their products from the market, in principle all print matrices would be obsolete and unusable. That is why one should always read the software user licences!
Fino a qualche decennio fa, l’editoria era cambiata pochissimo dai tempi di Aldo Manuzio. In sostanza, c’erano tre figure che agivano in una sorta di «triello» alla Sergio Leone: lo scrittore, l’editore e lo stampatore.
Lo scrittore, che aveva i diritti su ciò che scriveva, veniva messo sotto contratto dall’editore – che lo pagava o meno a seconda dell’accordo – e quest’ultimo pagava il tipografo che forniva il prodotto stampato finito. Spesso, ma non sempre, l’editore e lo stampatore coincidevano.
Oggi le cose sono cambiate: la tecnologia ha introdotto nuovi elementi giuridici di cui non sempre si tiene conto. Tutti i libri stampati oggi devono necessariamente passare sotto le forche di due software proprietari: Microsoft Word e Adobe PDF. Esistono certamente le copie cartacee che danno un senso di sicurezza, ma in realtà saranno sempre meno, e in ogni caso qualsiasi ristampa implica l’uso obbligatorio del formato PDF da parte degli stampatori.
Se improvvisamente i proprietari dei marchi Word e PDF decidessero di ritirare i loro prodotti dal mercato, in linea di principio tutte le matrici di stampa diventerebbero obsolete e inutilizzabili. Ecco perché bisogna sempre leggere le licenze d’uso dei software!
Things have become even more complicated in the last few years due to the entry of two important newcomers into the authorship and rights-holding game. In order of appearance:
The concept of the cloud was already inherent in the creation of the network: that is, if I work on a computer connected to the Internet, I can tap into data residing on another machine perhaps on the other side of the world. Of course, the real practical applications of the concept as we understand it today date back to the very first years of this century; that is, I keep my files remotely – in the cloud – so that I can access them from any computer or phone or tablet that has an account with me.
So far so good, but if the service is offered to me by a third party, how much can I rely on the assumption that
We know that these doubts are generally resolved by relying on reputable providers, such as DropBox, but they still do not guarantee us against possible infringements, which statistically are frequent.
This is where the second point listed earlier comes into play: artificial intelligence. As I’m sure you already know, the power of artificial intelligence is based on its ability to tap into and process the billions of data available on the network, and the more data available, the better. So why not try to LEGALLY tap into the mass of information stored in the cloud? In fact, software companies are now starting to offer their version of the cloud and make it available to users. Are their intentions legitimate? How long will it take for what you store in your portion of the cloud to be used in artificial intelligence?
Negli ultimi anni le cose si sono complicate ulteriormente a causa dell’ingresso di due importanti nuovi arrivati nel gioco della paternità e della titolarità dei diritti. In ordine di apparizione:
Il concetto di cloud era già insito nella creazione della rete: cioè, se lavoro su un computer collegato a Internet, posso attingere ai dati che risiedono su un’altra macchina magari dall’altra parte del mondo. Naturalmente, le vere applicazioni pratiche del concetto come lo intendiamo oggi risalgono ai primissimi anni 2000; cioè, conservo i miei file in remoto – nel cloud – in modo da potervi accedere da qualsiasi computer o telefono o tablet in cui io abbia un account.
Fin qui tutto bene, ma se il servizio mi viene offerto da una terza parte, quanto posso fare affidamento sul presupposto che
Sappiamo che questi dubbi vengono generalmente risolti affidandosi a provider affidabili, come DropBox, ma ciò non ci assicura comunque che avvengano eventuali violazioni, che statisticamente sono frequenti.
È qui che entra in gioco il secondo punto elencato in precedenza: l’intelligenza artificiale. Come sicuramente già saprete, la potenza dell’intelligenza artificiale si basa sulla sua capacità di attingere ed elaborare i miliardi di dati disponibili in rete, e più dati sono disponibili, meglio è. Allora perché non provare ad attingere LEGALMENTE alla massa di informazioni immagazzinate nel cloud? Ecco allora che le aziende di software iniziano a proporre la loro versione del cloud e a metterla a disposizione degli utenti. Le loro intenzioni sono legittime? Quanto tempo ci vorrà perché ciò che memorizzate nella vostra porzione di cloud venga utilizzato dall’intelligenza artificiale?
Since the Nineties, there has been a debate among computer scientists and data experts about the best ways to store information and, ultimately, text.
This debate must, of course, take into great account formats under copyright – especially the two previously mentioned: DOC for Microsoft Word and PDF for Adobe – which do not however allow us to be in full possession of the output of our intellect and may be subject to changes in commercial policies that are unpredictable today. The IT world has a vast graveyard of applications that have tried to make their way over the years with their own file formats that are today practically unusable.
The answer for the best data storage to date is the TXT format; that is, pure text files.
The advantages of TXT are:
Unfortunately, the TXT format does not allow any formatting. Only carriage return (that is, new paragraph) and tabulation are accepted, but then nothing else. So forget about italics, bold type, headings in large print and footnotes.
Fin dagli anni ’90, tra gli informatici e gli esperti di dati si è acceso un dibattito sui metodi migliori per memorizzare le informazioni e, in definitiva, i testi.
Questo dibattito deve ovviamente tenere in grande considerazione i formati proprietari – in particolare i due già citati DOC per Microsoft Word e PDF per Adobe – che però non ci permettono di essere in pieno possesso dell’output del nostro intelletto e possono essere soggetti a cambiamenti di politiche commerciali oggi imprevedibili. Il mondo dell’informatica ha un vasto cimitero di applicazioni che hanno cercato di farsi strada negli anni con i propri formati di file, oggi praticamente inutilizzabili.
La risposta per la migliore archiviazione dei dati è il formato TXT, cioè i file di testo puro.
I vantaggi del TXT sono:
Purtroppo il formato TXT non consente alcuna formattazione. Sono accettati solo il ritorno a capo (cioè un nuovo paragrafo) e la tabulazione, ma nient’altro. Scordatevi quindi il corsivo, il grassetto, i titoli in caratteri grandi e le note a piè di pagina.
In order to improve our text with copyright-free solutions, HTML (HyperText Markup Language), the language of web pages, comes into play.
HTML is a fair compromise between the extremes represented by the copyrighted formats of Microsoft Word and Adobe and pure TXT, because HTML allows for proper formatting of text and the use of Unicode characters in an absolutely transparent manner; moreover, what is written in HTML will never become obsolete, because at worst, it can easily be reverted to primitive TXT.
Let’s take a simple example: I want to write this title – The Pickwick Papers – in italics. I simply add a tag around the text that tells the HTML to render those letters in italics or in bold:
<em>The Pickwick Papers</em> →
The Pickwick Papers
<b>Bold title</b> → Bold title
<b><em>Both italics and bold</em></b> → Both italics and bold.
When I create a page in HTML format, like the one you see here now, I use a program that can read TXT format to write it, nothing more: nothing sci-fi or obscure. So I believe this is the only possible way and sooner or later everything will be published online in HTML format.
Per migliorare i nostri testi con soluzioni libere da copyright, entra in gioco l’HTML (HyperText Markup Language), il linguaggio delle pagine web.
L’HTML è un giusto compromesso tra gli estremi rappresentati dai formati proprietari di Microsoft Word e Adobe e il TXT puro, perché l’HTML consente una corretta formattazione del testo e l’uso di caratteri Unicode in modo assolutamente trasparente; inoltre, ciò che viene scritto in HTML non diventerà mai obsoleto, perché nella peggiore delle ipotesi può essere facilmente riportato al TXT primitivo.
Facciamo un semplice esempio: voglio scrivere questo titolo – The Pickwick Papers – in corsivo. Aggiungo semplicemente un tag intorno al testo che indica all’HTML di rendere le lettere in corsivo o in grassetto:
<em>The Pickwick Papers</em> → The Pickwick Papers
<b>Titolo in grassetto</b> → Titolo in grassetto
<b><em>Sia corsivo che grassetto</em></b> → Sia corsivo che grassetto.
Quando creo una pagina in formato HTML, come quella che vedete qui ora, uso un programma in grado di leggere il formato TXT per scriverla, niente di più: niente di fantascientifico o oscuro. Credo quindi che questa sia l’unica strada possibile e prima o poi tutto sarà pubblicato online in formato HTML.
In 2003, as soon as I returned to Italy, in light of everything I said before, I decided that I would no longer publish on paper, but only online, and I have not regretted that choice to this day. I started working on my own musicology site having only very little knowledge of programming.
What do you have to do to publish your own stuff online, not having to depend on a social network or a pre-established platform?
First you have to buy a space on the web; that is, create a unique name for your site. When I started, this was not so easy, because sites were still seen as professional products aimed at scientific disciplines on the one hand, and at institutions and large companies on the other.
Today it’s very easy from an administrative point of view to open a site, but my wife and I wanted to go further. Our gamble was to obtain ISSN (International Standard Serial Number) certification, which qualifies our website as a publication on a par with traditional paper publications. We believe that this is the conditio sine qua non for anyone who is serious about moving their research onto the Internet, and we are proud to have been among the first in the world to do so.
Unlike the well-known ISBN (International Standard Book Number), the ISSN qualifies resources that are continually enriched and updated: traditionally, journals fall into this category, but it is only logical that websites with scientific content should be qualified by the same criteria. We had a brief exchange of views with the Italian ISSN managers, who in the end honestly understood our reasons and agreed to the registration of our site (www.eratosthenica.it).
Nel 2003, appena tornato in Italia, alla luce di tutto quello che ho detto prima, ho deciso che non avrei più pubblicato su carta, ma solo online, e non mi sono pentito di questa scelta fino ad oggi. Ho iniziato a lavorare al mio sito di musicologia avendo solo pochissime conoscenze di programmazione.
Cosa bisogna fare per pubblicare le proprie cose online, senza dover dipendere da un social network o da una piattaforma precostituita?
Per prima cosa bisogna acquistare uno spazio sul web, cioè creare un nome unico per il proprio sito. Quando ho iniziato, non era così facile, perché i siti erano ancora visti come prodotti professionali destinati alle discipline scientifiche, da un lato, e alle istituzioni e alle grandi aziende, dall’altro.
Oggi aprire un sito è molto semplice dal punto di vista amministrativo, ma io e mia moglie volevamo andare oltre. La nostra scommessa è stata quella di ottenere la certificazione ISSN (International Standard Serial Number), che qualifica il nostro sito come una pubblicazione al pari delle tradizionali pubblicazioni cartacee. Crediamo che questa sia la conditio sine qua non per chiunque voglia seriamente trasferire la propria ricerca su Internet, e siamo orgogliosi di essere stati tra i primi al mondo a farlo.
A differenza del noto ISBN (International Standard Book Number), l’ISSN qualifica le risorse che vengono continuamente arricchite e aggiornate: tradizionalmente le riviste rientrano in questa categoria, ma è logico che anche i siti web a contenuto scientifico debbano essere qualificati con gli stessi criteri. Abbiamo avuto un breve scambio di opinioni con i responsabili dell’ISSN italiano, che alla fine hanno compreso onestamente le nostre ragioni e hanno acconsentito alla registrazione del nostro sito (www.eratosthenica.it.)
The next step involves creating the pages of your website. Basically, there are two ways forward: rely on a site management platform, such as WordPress, or programme the site yourself.
Using WordPress is easy, very easy, but it would make us fall into the trap of the copyrighted format. In fact, once I put my content into a sort of well-constructed black hole, I can still control what I put in there, but on the platform owners’ terms, not mine. Furthermore, I don’t know exactly how the individual functions on my pages are handled by the WordPress software.
One has to think of the creation of a site like the construction of a piece of furniture. For example, if we need a bookcase, we can choose an IKEA ready-to-wear product or commission the work from a cabinetmaker; that is, someone who makes fine furniture.
The advantages of choosing IKEA are obvious to all, but the finished furniture cannot be compared to a cabinetmaker’s product, perfectly adapted to our needs and available space. Even better if you are your own cabinetmaker.
Once I decided to be a cabinetmaker, in order to publish online I had to learn how to handle various programming languages with exotic names: the HTML as we have just mentioned, but also PHP, JavaScript and MySQL.
Il passo successivo consiste nel creare le pagine del vostro sito web. Le strade da percorrere sono essenzialmente due: affidarsi a una piattaforma di gestione del sito, come WordPress, oppure programmare il sito da soli.
Utilizzare WordPress è facile, molto facile, ma ci farebbe cadere nella trappola del formato proprietario. Infatti, una volta inseriti i miei contenuti in una sorta di buco nero ben costruito, posso ancora controllare ciò che vi inserisco, ma alle condizioni dei proprietari della piattaforma, non alle mie. Inoltre, non so esattamente come le singole funzioni delle mie pagine siano gestite dal software WordPress.
Bisogna pensare alla creazione di un sito come alla costruzione di un mobile. Per esempio, se abbiamo bisogno di una libreria, possiamo scegliere un prodotto IKEA pronto per l’uso o commissionare il lavoro a un ebanista, cioè a qualcuno che realizza mobili di pregio.
I vantaggi di scegliere IKEA sono evidenti a tutti, ma i mobili finiti non possono essere paragonati al prodotto di un ebanista, perfettamente adattato alle nostre esigenze e allo spazio disponibile. Ancora meglio se siete l’ebanista di voi stessi.
Una volta deciso di fare l’ebanista, per poter pubblicare online ho dovuto imparare a gestire diversi linguaggi di programmazione dai nomi esotici: l’HTML come abbiamo appena detto, ma anche PHP, JavaScript e MySQL.
Of course, compared to a professional programmer I am an ignoramus, but I have tried and still try to learn what I need at the moment.
Some may object: but if you use a provider who rents you space for your site and you employ all those programming languages you listed earlier, don’t you still fall into the trap of copyrighted formats that can be subject to market fluctuations?
This is unlikely for several reasons:
Naturalmente, rispetto a un programmatore professionista io sono un ignoramus, ma ho cercato e cerco tuttora di imparare ciò che mi serve al momento.
Qualcuno potrebbe obiettare: ma se utilizzi un provider che ti affitta lo spazio per il tuo sito e impieghi tutti quei linguaggi di programmazione che hai elencato prima, non cadi comunque nella trappola dei formati proprietari che possono essere soggetti alle fluttuazioni del mercato?
Questo è improbabile per diversi motivi:
The big advantage of working in a web environment is that there are no secrets: by surfing online and knowing how to phrase your question correctly, you can find any answer and, in my experience, all the people you meet virtually are ready to help you solve your problem or teach you how to solve it completely free of charge.
It is not easy to understand why this is the case, but you can actually work on your own sites without spending more than the cost of renting web space and a network connection.
Il grande vantaggio di lavorare in un ambiente web è che non ci sono segreti: navigando online e sapendo formulare correttamente le domande, si può trovare qualsiasi risposta e, nella mia esperienza, tutte le persone che si incontrano virtualmente sono pronte ad aiutarvi a risolvere il vostro problema o a insegnarvi come risolverlo in modo completamente gratuito.
Non è facile capire perché avviene ciò, ma è possibile lavorare sui propri siti senza spendere più del costo dell’affitto di uno spazio web e di una connessione di rete.